500 Internal Server Error

Internal Server Error

The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request.

Please contact the server administrator, root@localhost and inform them of the time the error occurred, and anything you might have done that may have caused the error.

More information about this error may be available in the server error log.

Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request.


Apache/1.3.42 Server at www3.tok2.com Port 80


The Love Song of J. Alfred Prufrock  by T. S. Eliot

 「J・アルフレッド・プルーフロックの恋歌」






S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.


(もし私の答えが、世界に帰っていくかもしれない人に対するものだと思うなら、この炎はもはや微動だにしないだろう。しかし誰もこの深淵(ふかみ)からは帰ってきたことがないので、もし私がきいたことが正しいなら、不名誉を恐れることなく私は答えよう)

Let us go then, you and I,
 そら、君と僕で出かけようよ、
When the evening is spread out against the sky
 黄昏が、手術台で麻酔にかかった患者みたいに
Like a patient etherised upon a table;
 空に広がっているときに。
Let us go, through certain half-deserted streets,
 ねえ行こうよ、どっかの半分見捨てられたみたいな通りを通って、
The muttering retreats
 一夜限りの安宿とか、
Of restless nights in one-night cheap hotels
 牡蠣の殻だらけ、おがくずまみれの料理屋での
And sawdust restaurants with oyster-shells:
 落ち着きのない夜に、ブツクサ言いながら引っ込むんだ。
Streets that follow like a tedious argument
 通りは続いてく、ずるがしこいたくらみで
Of insidious intent
 君を手に負えない問題に引きずり込む
To lead you to an overwhelming question …
 まだるっこしい議論みたい。
Oh, do not ask, 'What is it?”
 「何なの?」なんて訊かないで、
Let us go and make our visit.
 出てって自分たちでお出かけしようよ。



In the room the women come and go
 部屋では女たちが行き来するんだ、
Talking of Michelangelo.
 ミケランジェロの話をしながら。



The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
 窓に背中をこすりつける黄色い霧は、
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
 窓に鼻面をこすりつける黄色い霧は、
Licked its tongue into the corners of the evening,
 黄昏の角で舌なめずり、
Lingered upon the pools that stand in drains,
 ドブに淀む水たまりでぐずぐず、
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
 煙突から落ちる煤を背中に落とすまま、
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
 テラスを滑って、突然ぴょん、
And seeing that it was a soft October night,
 そして優しい十月の夜だと見てとると、
Curled once about the house, and fell asleep.
 家の周りを一回り、そしておねむ。



And indeed there will be time
 もちろん、背中を窓にこすりつけながら
For the yellow smoke that slides along the street,
 通りを滑る黄色い煙には
Rubbing its back upon the window-panes;
 時間の余裕があるんだろ。
There will be time, there will be time
 時間の余裕があるんだろ、
To prepare a face to meet the faces that you meet;
 君が会う顔に会うため顔を作る時間の余裕が。
There will be time to murder and create,
 人を殺したり創造する時間だって、
And time for all the works and days of hands
 日々あらゆる仕事をする手が
That lift and drop a question on your plate;
 君のお皿に問題を持ち上げて落っことす時間だってあるんだ。
Time for you and time for me,
 君にも時間が、僕にも時間がある、
And time yet for a hundred indecisions,
 トーストとお茶をとる前に、
And for a hundred visions and revisions,
 百度も優柔不断にしてる時間があるし、
Before the taking of a toast and tea.
 百度の幻と見直しにも時間がある。



In the room the women come and go
 部屋では女たちが行き来するんだ、
Talking of Michelangelo.
 ミケランジェロの話をしながら。



And indeed there will be time
 「やってみようか?」「やってみようか?」って
To wonder, 'Do I dare?' and, 'Do I dare?'
 思う時間だってたしかにあるんだ。
Time to turn back and descend the stair,
 振り返って、髪のどまんなかにハゲをつけて
With a bald spot in the middle of my hair?
 階段を降りる時間だって。
(They will say: 'How his hair is growing thin!')
 (言われるだろうね、「なんてあの人の髪、薄くなったの!」って。)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
 僕の朝のコート、僕の襟はアゴにしっかり上げてあって、
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pinー
 僕のネクタイはリッチで控えめ、でも簡素なピンでしっかりしてる。
(They will say: 'But how his arms and legs are thin!')
 (言われるだろうね、「なんてあの人の髪、薄くなったの!」って。)
Do I dare
 世界を
Disturb the universe?
 邪魔してみようかな?
In a minute there is time
 一分したら、
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 たった一分がひっくりかえしちゃうような決断と見直しをする時間があるんだ。



For I have known them all already, known them allー
 だって、僕はそういうこともうみんな知ってる、みんな知ってるー
Have known the evenings, mornings, afternoons,
 黄昏も、朝も、午後も知ってる
I have measured out my life with coffee spoons;
 人生をコーヒースプーンで測っちゃったんだ。
I know the voices dying with a dying fall
 奥の部屋でかかってる音楽のせいで
Beneath the music from a farther room.
 消えいるようなあきっぷりで途絶えていく声も知ってる
 So how should I presume?
  で、どうしようっていうんだろうね?



And I have known the eyes already, known them allー
 僕がその目をもう知ってる、全部知ってるー
The eyes that fix you in a formulated phrase,
 君をおきまりの文章に釘付けにする目、
And when I am formulated, sprawling on a pin,
 僕がピンの上でのびちゃって、おきまりの文に仕立てあげられるとき、
When I am pinned and wriggling on the wall,
 壁にピンでとめられてのたうつ時、
Then how should I begin
 僕が毎日やってるようなことを
To spit out all the butt-ends of my days and ways
 端からは端まで全部、どう吐き出せるっていうんだろ、
 And how should I presume?
どうしようっていうんだろうね?



And I have known the arms already, known them allー
 僕はその腕をもう知ってる、全部知ってるー
Arms that are braceleted and white and bare
   ブレスレットつけて白くて剥きだしの腕。
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
 (でもランプの光の下では、明るい茶色の毛がはえてるね!)
It is perfume from a dress
 僕の気分をそらすのは
That makes me so digress?
 ドレスの香りかな?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
 テーブルにのってるか、ショールのまわりに巻き付いてる腕。
 And should I then presume?
  で、どうしようっていうんだろうね?
 And how should I begin?
  で、どう始めればいいんだろうね?



Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
 狭い通りを黄昏に抜けて、
And watched the smoke that rises from the pipes
 窓から身をのりだしたシャツ姿のさみしい男たちの
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
 パイプからたちのぼる煙を見てたとか言えばいいのかな?



I should have been a pair of ragged claws
 カニかなんかの一対のボロ爪になって
Scuttling across the floors of silent seas.
 しいんとした海の底を急いで渡ってたほうがよかったね。



And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
 午後も黄昏もずいぶん穏やかにお休みだ!
Smoothed by long fingers,
 長い指になだめられて、
Asleep … tired … or it malingers,
 ねむい…つかれた…でなきゃ仮病だね、
Stretched on the floor, here beside you and me.
 床にのびて、君と僕のそばに。
Should I, after tea and cakes and ices,
 お茶とケーキとアイスの後で、
Have the strength to force the moment to its crisis?
 僕にはその瞬間を無理矢理山場にする力なんて、あるのかな?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
 でも僕は泣いてごはんだって食べてないけどさ、泣いて祈ったけどさ、
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
 僕は自分の(ちょっとハゲかけた)頭が大皿にのっかって運ばれてくるのも見たけどさ、
I am no prophetーand here’s no great matter;
 僕は預言者じゃない。で、たいしたことじゃない。
I have seen the moment of my greatness flicker,
 僕は自分の決定的瞬間がチカっと光るのも見たし、
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
 永遠の「下男君」が僕のコートを持ってにやっとするのだって見たよ、
And in short, I was afraid.
 で、手短に言うとさ、僕怖いんだ。



And would it have been worth it, after all,
 結局、瀬戸物の中で、君と僕についてのお話の中で、
After the cups, the marmalade, the tea,
 コップやマーマーレードやお茶の後で、
Among the porcelain, among some talk of you and me,
 その値打ちがあるのかな?
Would it have been worth while,
   相当な値打ちがあるのかな、
To have bitten off the matter with a smile,
 笑顔で問題をかみ切って、
To have squeezed the universe into a ball
 宇宙をボールに絞り込み、
To roll it toward some overwhelming question,
 手に負えない質問に向けて丸め込み、
To say: 'I am Lazarus, come from the dead,
 こんなふうに言うことに。「ラザロです、死者のもとから戻って来たんです、
Come back to tell you all, I shall tell you all'ー
 君たちみんなに言うため帰ってきたんです、僕は君たちみんなに話しますよ!」って。
 If one, settling a pillow by her head,
 もし人が、頭に枕をあてて、
 Should say: 'That is not what I meant at all.
  こう言ったら。「私、全然そういうつもりじゃなかったの、
 That is not it, at all.'
  全然そんなんじゃないの」って。



And would it have been worth it, after all,
 結局、その値打ちがあるのかな、
Would it have been worth while,
 相当の値打ちがあるのかな、
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
 日没や玄関の庭や打ち水した通りの後で、
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floorー
 小説やティーカップや床に裾ひくスカートの後で、
And this, and so much more?ー
 こういうこととか他のもっといろんなことの後で?
It is impossible to say just what I mean!
 僕がどういうつもりか言うことなんて不可能だよ!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
 でも、まるで魔法のランプが銀幕に模様を描いた神経を投影するみたい
Would it have been worth while
 相当の値打ちがあるのかな、
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
 万一その人が、枕を置いたりショールを振り捨てて、
And turning toward the window, should say:
 窓に向かってこう言ったりしたらさ。
 'That is not it at all,
  「全然そんなんじゃないの、
 That is not what I meant, at all.'
  全然そういうつもりじゃなかったの」って。



No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
 ううん、僕は王子ハムレットじゃないし、そうなるようにもなってないんだ。
Am an attendant lord, one that will do
 おつきの者で、筋の進行を助けて、
To swell a progress, start a scene or two,
 一、二の場面を切り出し、
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
 王子さまに忠告する。間違いないよ、ただのくだらないお道具、
Deferential, glad to be of use,
 うやうやしいんだ、僕を使ってくださってありがとうって、
Politic, cautious, and meticulous;
 こすっからくて、注意深くて、こせこせしてる。
Full of high sentence, but a bit obtuse;
 ご高説をたくさんかかえてるけど、ちょっとデブ。
At times, indeed, almost ridiculous -
 たしかに、時々ほとんどただの笑いものになるんだ。
Almost, at times, the Fool.
 時には、ほとんど道化師と区別がつかなくなる。



I grow old … I grow old …
 僕は年取ってる…年取ってるんだ…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
 ズボンの下をめくりあげて着るべきだな。



Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
 髪を後ろで分けようか?桃を食べるのにチャレンジしようかな?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
 白いネルのズボンを履いて、浜辺を歩くんだ。
I have heard the mermaids singing, each to each.
 人魚がお互いに歌い交わしてるのを聞いたことあるんだ。



I do not think that they will sing to me.
 僕に歌いかけてくれるとは、思えないけどさ。



I have seen them riding seaward on the waves
 風が吹いて水面を白と黒に染めるときに、

Combing the white hair of the waves blown back
 人魚たちが、吹き流される波の白髪をくしけずりながら
When the wind blows the water white and black.
海へと波乗りするのをみたことあるんだ。
We have lingered in the chambers of the sea
 僕らは海の寝室でぐずぐずしてた、
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
 赤と茶色の藻を輪にまとった海の女の子たちのそばでね。
Till human voices wake us, and we drown.
 人の声がぼくらを起こすまで、そう、僕らは溺れる。




500 Internal Server Error

Internal Server Error

The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request.

Please contact the server administrator, root@localhost and inform them of the time the error occurred, and anything you might have done that may have caused the error.

More information about this error may be available in the server error log.

Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request.


Apache/1.3.42 Server at www3.tok2.com Port 80